記事ID23496のサムネイル画像

アメリカ版のドラえもん、アザラシに間違えられる!日本版との違い!

日本の国民的アニメ「ドラえもん」。ドラえもんはアメリカで2014年夏から放送されています。そんなアメリカ版のドラえもんではタヌキではなくてアザラシに間違えられて怒るそうです。そんなアメリカ版との違いについてまとめてみました!

国民的アニメ「ドラえもん」とは?

アメリカでも放送中!ドラえもんについてのおさらい!

まずはドラえもんについてのおさらい!

『ドラえもん』は、藤子・F・不二雄[注 1]による日本の児童漫画・SF漫画作品。小学館の発行している学年別学習雑誌やコロコロコミックで連載されていた。

22世紀の未来からやってきたネコ型ロボット「ドラえもん」と、勉強もスポーツも駄目で何をやらせてもドジばかりの小学生「野比のび太」の日常生活を描いた作品。

出典:http://ja.wikipedia.org

メディアミックスも盛んに行われている(ドラえもんの派生作品を参照)。テレビアニメは放送30年を超える長寿番組になっている。

出典:https://ja.wikipedia.org

1985年に一旦テッド・ターナー(CNNの創業者)が放映権を取得したそうですが、結局のところ放映はされませんでした。

出典:http://www.newsweekjapan.jp

それからほぼ30年を経た今年、遂に『ドラえもん』は北米に上陸することになりました。ディズニーが版権を取得し、「Disney XD」というケーブル・チャンネルで8月からアメリカで放送された。

出典:http://www.newsweekjapan.jp

日本版とアメリカ版の違い!〜登場人物編〜

日本版とアメリカ版のドラえもんの登場人物の違い

【登場人物】

ドラえもん→Doraemon(ドラエモン)
のび太→Noby(ノビー)
しずかちゃん→本名は同じで呼び名がSue(スー)
ジャイアン→Big G(ビッグ・ジー)
スネ夫→Sneech(スニーチ)
ジャイ子→Little G(リトル・ジー)
出来杉くん→Ace(エース)

アメリカ版でジャイアンなどの名前が変わった理由

日本版→ジャイアン 
アメリカ版→Big G(ビッグ・ジー)

アメリカではGiant(ジャイアント)という言葉には、ぼんやりしたとか、遅いという意味もあるそうです。なのでBig G(ビッグ・ジー)という名前に決めたそうです。

日本版→スネ夫
アメリカ版→Sneech(スニーチ)

スネ夫という名前がSnail(かたつむり)の音に聞こえるので、Sneer(あざ笑う)という言葉から取ってSneech(スニーチ)と言う名前にしたそうです。

日本版→のび太
アメリカ版→Noby(ノビー)

のび太は英語だと女っぽい発音になってしまうのでNoby(ノビー)と言う名前になったそうです。

ちなみにドラえもんはそのままドラえもんで、
ジャイ子のLittle G(リトル・ジー)や出来杉くんのAce(エース)の由来についての情報は見つからなかったです。
ですがなんとなく、予想が出来ますね!
ジャイアンがBig Gなので、Bigは英語の兄と言う意味の=Big brother
ジャイ子のLittle Gは弟や妹の意味と言う意味のLittle brother

Aceは最もすぐれた選手や素晴らしい記者などと言う時に使うスラングだそうです!

それにしてもどれもかっこいい名前ですね!

日本版とアメリカ版のドラえもんの違い!〜秘密道具〜

日本版とアメリカ版のドラえもんの秘密道具の違い

タイムマシン→Time Machine
どこでもドア→Anywhere Door
タケコプター→Hopter
ほんやくコンニャク→Translation Gummy
アンキパン→Memory Bread

タケコプターはhopter(ホプター)とされているが、軽く跳び越えるという意味の「hop」という単語を使い、場所から場所へ人々を連れて行くというニュアンスを出した

出典:http://www.huffingtonpost.jp

どこでもドアはAnywhere DoorアンキパンはMemoryBreadなど、それぞれ英語に翻訳されて登場する。

出典:http://thetv.jp

日本版とアメリカ版のドラえもんの違い!〜その他、生活編〜

日本版とアメリカ版のドラえもんの違い〜その他、生活編①〜

日本ではドラキュラセットなのがアメリカ版ではピザに変わってます!さらにドラえもんの絆創膏も消えてます!

もともとは十字の絆創膏にやられるのですが、ピザのニンニクに変更されたようです。最近のアメリカでは十字に限らず、特定の宗教を連想させる描写は敬遠される傾向にあり、この場面もそうした配慮の結果だと考えられます。

出典:http://togetter.com

日本版とアメリカ版のドラえもんの違い〜その他、生活編②〜

日本版では箸ですが、アメリカ版でフォークに変わってます!

日本版とアメリカ版のドラえもんの違い〜その他、生活編③〜

アメリカ版でドルに変わってます!

日本版とアメリカ版のドラえもんの違い〜その他、生活編④〜

アメリカ版では名前が英語に変更。

日本版とアメリカ版のドラえもんの違い〜その他、生活編⑤〜

アメリカ版ではどら焼きをYummyBunに変わってる。意味はおいしい(Yummy)バンズBunという意味(yummyはおいしいのスラング)

日本版とアメリカ版のドラえもんの違い〜その他、生活編⑥〜

アメリカバンのドラえもんはタヌキじゃなくてアザラシに間違えられる!

未来からやって来たネコ型の子守りロボットであるドラえもんは、“タヌキ”に間違えられて憤慨するのが、お約束。

出典:http://matome.naver.jp

だが、日本のドラえもんの丸く太ったタヌキのイメージが米国ではなかなか理解されにくい

出典:http://matome.naver.jp

「タヌキに間違えられて憤慨するドラえもん」というエピソードも、米国の視聴者が理解しやすいように「アザラシに間違えられて怒るドラえもん」というエピソードに変更される。

出典:http://matome.naver.jp

【まとめ】日本とアメリカのドラえもんはかなり違っていた!

いかがでしたでしょうか?
今回はアメリカと日本のドラえもん違いについてまとめました。
日本の文化などと違った部分を見つけるのも面白いですよね!

関連する記事

この記事に関する記事

この記事に関するキーワード

キーワードから記事を探す

TOPへ